반응형

우리말과 영어가 1:1로 딱 맞어떨어지지 않는 표현 중 또 하나를 오늘 배워봅시다. 

여기에서 우리말과 영어의 큰 차이점 하나를 알 수 있는데요. 우리말은 좀 추상적이라고 해야하나 '상황중심적'인 표현이 다수 있는 것 같습니다. 반면에 영어는 상황에 따른 각각의 표현이 개별적으로 존재하는 느낌이네요. 

상황중심적이란 말은 한 가지 표현이 여러 상황에서 두루 쓰인다는 말입니다. 즉 같은 단어라도 상황에 따라서 그것이 의미하는 바가 다를 수 있다는 의미입니다. 그렇기 때문에 이러한 단어를 영어로 표현하려고 하면 쉽게 떠올리기도 힘들 뿐 더러 검색을 해도 딱 맞는 표현을 찾기가 힘듭니다. 왜냐하면 상황적 요소까지 검색창에 입력해서 찾기가 힘들기 때문이죠. 그러면 한 번 예를 들어 봅시다.

 

우리말의 '수고하셨습니다'는 어떨 때 사용하는지 우선 생각해보죠.

1. 공식적인 업무가 종료되었을 때(회사나 아르바이트나 학교나 학원에서, 기타 여러 상황에서) 말 그대로 수고했다는 의미

2. 오랜만에 만난 친구와 이런저런 이야기 하나가 헤어지기 전에 '수고해' 라는 말. 구지 풀어보자면 만나서 반가웠고 앞으로도 잘 살고 하는 일 열심히 하고 머 이런 느낌 아닐까요?

3. 격려나 위로의 의미; 얼마 전에 수능이 끝났죠? 시험준비하느라 고생한 모든 수험생들 수고했어요^^ 이런 의미~

 

이 외에 기타 여러가지 상황이 있을 수 있겠지만 우리는 '수고하다'라는 표현 하나로 모든 걸 해결할 수 있죠. 하지만 영어는?? 저도 업무 특성 상 외국인들에게 수고했다라는 표현을 하고 싶지만 어떤 표현이 가장 무난한 표현인지 해깔린 적이 있었으며, 그 결과 한 가지 표현을 사용했었는데 지금 보니 제가 당시에 썼던 표현이 상당히 어색한 표현이었습니다. 그러면 이제 구체적으로 하나하나 살펴봐요.

 

보통 찾아보면 Thank you for your hard work란 표현을 찾으실 수 있을 겁니다. 말 그대로 열심히 일한 것에 감사한다는 의미죠. 저는 이 표현을 썼었습니다. 하지만 언제 써야 어울리는 표현인지에 관한 느낌을 제대로 모른 채 사용했었네요. 우선 이 표현은 정말 공식적인 자리, 어떤 행사가 끝났거나 할 때 쓰면 적합한 표현입니다. 회사원이라고 가정하면 팀장님이 1분기 우리 영업팀 매출마감하느라 고생했어! 오늘 끝나고 한 잔 하자! 이럴 때 수고했다는 표현으로 어울리겠죠. 아니면 공식적인 행사가 다 끝난 후 준비하느라 그 동안 고생한 직원들에게 수고했다는 식의 표현으로 어울립니다.

 

2번과 같은 경우 오랜만에 만난 친구와 헤어질 때 우리말로 '그래, 수고하고 다음에 보자' 이 표현을 위와 같이 Thank you for your hard work라고 하면 상당히 어색하겠죠? 이럴 때는 잘 가라는 의미로 Take care, Take it easy, Have a good one 같은 표현을 써주면 됩니다. 예를 들면 Take care, See you next time~ 이런 식으로요.

 

어떠한 서비스를 받고 (미용실에서 머리를 자르거나, 마사지를 받거나) 서비스가 종료되면 미용사나 마사지사가 손님에게 '수고하셨습니다' 라고 말하죠. (물론 서비스 대가는 지불하지만 정작 고생한 건 미용사와 마사지사 분들인데요^^) 이 말은 '서비스 끝났다'라는 의미죠. 그런 의미에서 영어로는 말 그대로 It's done, you're done , it's finished 형태로 사용하면 됩니다. 정말 직설적이네요.

 

음 그리고 또 어떤 상황이 있을까요. 내가 무언가를 누구에게 부탁했고, 내 부탁을 받은 사람이 열심히 일해서 결과물을 가져옵니다. 그럴 때 '정말 수고많으셨어요' 라고 말할 수 있겠죠. 고맙다는 말을 하는거죠. 이것도 영어로는 직설적으로

I really aprreciate it (your help)/ You've done a thorough job! / You've done an amazing job! / You' must have worked really hard for this / It must have taken you a long time! / You really thought through all this!

이 중에 쉬운 거 하나 정해서 사용하시면 될 듯 합니다.

 

이처럼 영어는 상황 하나하나에 대한 구체적인 표현이 한국어에 비해 발달해 있는 것 같습니다. 한국사람 입장에서 보면 상황에 따른 표현이 각각 있는 영어가 외울 게 많기에 어려워 보일 것이고, 반대로 생각하면 하나의 단어를 가지고 상황에 맞게 써야 하는 한국어가 외국인에게 어려울 수도 있는 것이죠. 각각 다 특징이 있는 게 아닐까요??

 

유익하셨다면 공감 눌러주세요^^ 궁금하신 점, 보완할 점 있으면 댓글로 알려주시면 감사하겠습니다~

(참고자료: Splash English)

 

2016/11/12 - [영어표현배우기] - (모두) 땅에 엎드려는 영어로 어떻게 말할까? 미드 블랙리스트로 살펴보자

2016/10/27 - [영어표현배우기] - '관심 없어요'는 영어로 어떻게 표현할까? 미드 속의 한 장면으로 알아보자

2016/10/26 - [영어표현배우기] - 미드 '원스어폰어타임' 에서 배우는 영어표현: 소식을 알려야겠다는 말을 영어로 어떻게 표현할까

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기

댓글을 달아 주세요

TistoryWhaleSkin3.4">