우리가 자주쓰는 표현 중 하나인 '청천벽력' 영어에서는 뭐라고 말해야 할까요??
우선 이 단어가 어떠한 경우에 쓰이는지 예를 한 번 만들어보죠~
나: 저 직장 관뒀습니다.
부모님: 뭐?? 이 무슨 청천벽력 같은 소리야?!!
보통 위와 같은 형태로 많이 쓰이는 것 같습니다. 생각지도 않았던 소식을 갑자기 접했을 때 할 수 있는 표현이죠. 그런데 뉘앙스를 살펴보면 '부정적인' 소식을 접했을 때 나올 수 있는 말이라는 걸 알 수 있습니다. 영어도 똑같습니다.
A bolt from the blue
( Something that is totally unexpected)
영어로도 같은 표현이네요. 전혀 기대하지 못했던 무언가를 나타냅니다.
예) When he told me the news that he was emigrating, it was a bolt from the blue, because I thought he loved living here.
그가 내게 이민 간다고 말한 건 청천벽력같은 소리였다. 왜냐하면 난 그가 여기서 사는걸 좋아한다고 생각했었기 때문이다.
(note: "A bolt from the blue" is a bolt of thunder that comes out of a blue sky. Usually, thunder occurs only during a storm, but somethings it can also happen when the sky is blue - and in this case it is totally unexpected
보통 벼락은 폭풍우가 발생했을 때 치는게 일반적이지만, 하늘이 맑을 때 발생하기도 한다. 하지만 이런 경우는 완전히 예상하지 않은 경우이다.)
예) When I heard the news, It was a bolt from the blue as I was not expecting it at all!
뒤에 보면 예상하지 못했었기 때문에~ A bolt from the blue라고 표현했네요.
제 추측이긴 하지만 긍정적인 경우라면 Surprise같은 표현을 쓰지 않을까 합니다.
2016/10/21 - [오늘의 영어표현] - 오늘의 영어표현3
2016/10/10 - [오늘의 영어표현] - 오늘의 영어표현2
2016/10/05 - [오늘의 영어표현] - 오늘의 영어표현1