반응형

If you insist라는 표현은 어떨때 쓸까요??

우리말로는 '정 그러시다면' '구지 당신이 그러길 원하신다면' 정도의 의미로 생각하시면 됩니다.

여기서 뉘앙스를 보면 제 생각에는 이 말을 상대방에게 하는 당사자는 어떠한 상황이나 조건으로 인해서

상대방이 어떻게 하길 원한다면 당신이 원하는 대로 하자라는 느낌을 받을 수 있습니다.

더 정확한 이해를 위해서 영영사전에서 어떻게 표현하는지 살펴보죠. 맥밀란 사전을 참고했습니다.

"used for agreeing to something because someone says you must. This expression is often used humorously"

상대방이 여러분에게 하여야만 무언가를 하여야만 한다고 말했기 때문에, 그것에 대한 동의로 사용한다.

그리고 종종 익살스럽게 쓰인다 라고 표현했네요.

어떠한 상황이 있을까요?? 보통 음식점에 가서 식사를 하고 내가 계산하려고 포즈를 취하는데 친구가 자기가 낸다고 먼저 일어납니다. 그럴 경우 "그래 그럼 니가 내고 내가 커피 살게" 이러한 상황에서 쓰일 수 있겠네요.

더 나아가서 우리말로 '원하다'에 해당하는 영어표현 Want나 Would like(love) to와는 그 느낌이 좀 다르다는 것을 알 수 있죠.

일단 이 표현을 쓰는 상황을 미드에서 알아보죠

 

[미드 '원스어폰어타임' 중 일부]

 

 

비디오 클립을 보면 아시겠지만 여자의 잘못(?)으로 남자가 발목을 다치게 되었기에

여자 입장에서는 싫어도(?) 상대방이 원한다면 태워주겠다는 말이 됩니다.

이 상황은 익살스러운 상황은 아니죠. 물론 If you insist는 이러한 뜻이라고 써놓긴 했지만, 모든 언어가 그렇듯 상황에 따라 받아들이는 뉘앙스의 차이는 분명 존재하는거죠. 너무 기계적으로 암기하시지 마시길 바랍니다.

궁금한 점이나 조언할 부분이 있다면 댓글로 부탁드려요. 재밌게 보셨다면 공감도 부탁드립니다^^

 

 

2016/11/24 - [영어표현배우기] - 우리말 '수고하셨습니다'는 영어로 어떻게 말할까??

2016/11/12 - [영어표현배우기] - (모두) 땅에 엎드려는 영어로 어떻게 말할까? 미드 블랙리스트로 살펴보자

2016/10/27 - [영어표현배우기] - '관심 없어요'는 영어로 어떻게 표현할까? 미드 속의 한 장면으로 알아보자

 

 

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기

댓글을 달아 주세요

TistoryWhaleSkin3.4">