반응형

(영어권 나라에 있다고 가정하고) 

친구네 집에 갔습니다. 친구 부모님은 아직 한 번도 만나보지 못했지만 그날 저녁식사 초대를 받았네요. 부모님께 인사드리고 맛있는 저녁을 먹고 이리저리 이야기를 하다 자세히 보니 친구가 어머니를 무척이나 많이 닮은 것을 알 수 있었죠. 특히나 코 부분이 많이 닮았네요. 그래서 '너 어머니랑 코가 진짜 똑같아' 와 같은 한국식 표현을 영어로 하려고 시도합니다. 별 생각 없이 우리가 많이 써왔던 표현으로 말이죠. Your nose looks like your mom's.

 

우리는 영어를 쓸 때 누구의 외모가 누구를 많이 닮았다는 표현을 쓸 때 look like를 많이 씁니다.

가령 너 정우성 닮았네. 이 말을 하고 싶으면 You look like 정우성 이런 식으로 말이죠.

우리말로는 look like가 ~인 것 같아 보인다. ~처럼 보인다 이런 식으로 해석을 해 왔기에 영어를 듣거나 읽을 때 큰 불편함은 없었습니다. 하지만 원어민들은 이 단어를 어떻게 느낄까요?

 

대부분의 원어민들은 위 표현을 들으면 제가 무슨 소리를 하는 거지 하고 고개를 갸우뚱할 것입니다.

She looks like a police officer. 저 여성분 경찰같은데. 이런 뜻으로 쓰이죠. 그러면 우리가 원하는 외모가 닮았다는 표현은 어떻게 사용할 수 있을까요?

 

He's got his mom's nose. 걔 엄마랑 코가 닮았다. 

영어에서는 누군가의 외모를 닮았다고 할 때 '엄마 코처럼 보인다'가 아니라 '엄마의 코를 가지고 있다'라는 식으로 표현을 합니다. 그래서 이럴 때 get을 쓰는 거죠. 만약 아들이 엄마 눈도 닮았다고 하는 말을 하고 싶다면 He got his mom's eyes 라고 응용해서 사용해 주면 됩니다.

 

'갖다'라는 단어는 Get 말고도 Have도 있죠. 그렇다면 get 대신에 have를 써도 괜찮을까요??

물론 가능은 합니다. He has his mom's eyes 처럼 말이죠. 하지만 대다수의 원어민들은 get을 더 많이 쓰므로 더욱 자연스러운 영어를 구사하고 싶으시다면 get을 쓰도록 노력해 보세요.

 

2016/11/10 - [영어학습방] - '너 나 무시하는 거야?'의 무시하다는 영어로 뭘까? Ignore 일까?

2016/10/31 - [영어학습방] - 말하다 뜻을 가진 동사 tell 그리고 say 차이점 제대로 알기

2016/10/25 - [영어학습방] - Agree 다양한 의미 제대로 알기 (with,on,to,to do, about etc)

 

 

 

 

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기

댓글을 달아 주세요

">